Рандомизация контента заменой синонимами :
Начинается самое вкусное.
На этапе импорта контента Вы можете повелеть заменить в тексте артикля знакомые Портатору слова на их синонимы. Гуру SEO утверждают, что если в каждом предложении заменить хотя бы два слова, то получившийся текст хоть и нельзя назвать уникальным, но, однако, искалка воспринимает его так, как будто он уникален. Хотя, конечно же, знает доподлинно, что отнюдь и увы. Но на данном этапе фильтры того же Гугла ведут себя именно так, чем и надо пользоваться.
Обратите свой взор к настройкам файла сеттингов:
# Местоположение папки с базой синонимов.
# Дозволяется делать общей для множества портаторов:
$_s['replace']['path']="./data/dbs/";
# Задействовать базу синонимов (true) или нет (false),
$_s['replace']['onair']=true;
$_s['replace']['force']=100; # сила замен.
# Область применения этого сервиса.
# Управление заменой: разрешено (true;) или запрещено (false;):
# В заголовке артикля:
$_s['replace']['subj']=true;
# В тексте артикля:
$_s['replace']['body']=true;
Управление заменой синонимов и манипулирование областями замен вполне понятны из комментариев. Хочется лишь подчеркнуть, что сам функционал может вступить в противоречие с авторскими правами на контент, так что применять его или нет, решайте сами. Сей аспект тут не обсуждается.
Теперь обратим свой взор к базе синонимов ./data/dbs/synonym_ru.php -она имеет такую архитектуру:
слово=>синоним раз===синоним два===ещё один синоним
Обычный текстовый файл с множеством строк, каждая из которых оговаривает заменяемое слово, а также ряд альтернатив (в том числе и единственно возможную альтернативу).
Хочется отметить, что база синонимов обладает свойством рекурсивности. Например, записи вида
программист=>программер
программист=>повелитель тегов===умный малый
программист=>кодер
совершенно эквивалентны одной сборной строке
программист=>программер===кодер===повелитель тегов===умный малый
Это сделано только для удобства: придумав очередную синтаксическую подмену, Вам не нужно разыскивать в текстовой базе из тысяч строк нужную - просто прописываете новое правило подмены в начало или конец файла, а оно уж потом само скомпонуется как надо.
Вы должны отчётливо понимать несколько простых вещей:
- Выбор конкретного синонима из числа альтернатив случаен.
При отсутствии альтернатив слово будет заменено его синонимом только раз.
- Заменяются только слова артикля.
Для подменённых синонимов дальнейшая подмена не делается :)
- Весь процесс исполняется на этапе импорта контента с донорского ресурса, после чего рандомизированный артикль пишется на диск, и начинает жить в получившемся виде.
Уникальность Вашей версии артикля обусловлена только используемой базой синонимов и волей случая- какой синоним из списка альтернатив заменил то или иное слово исходного текста. Ввиду чего можно полагать, что в точности такого же текста в Сети больше не получится даже при использовании того же самого донора, такого же софта, и аналогичной же базы синонимов, без какого-либо дополнения оной.
Продвинутому юзеру :
Обратите внимание, что базы синонимов для русского и английского языка не обязаны жить в дефолтовой папке портатора - они могут быть вынесены за пределы папки домена, и храниться в общей для многих портаторов папочке. Смысл такого поступка заключен в возможности лёгкой модификации базы синонимов одновременно для всех имеющихся Портаторов путём замены одного-единственного файлика.
Учитывая, что и имена, и структура баз синонимов абсолютно те же самые и для технологии Ласто Сплога, в лице переменной $_s['replace']['path'] файла сеттингов Вы имеете очень полезный инструмент для придания гибкости конфигурирования всех Ваших Портаторов и Сплогов производства Мастера Ласто.
|